Kris Lyle has a substantive but accessible discussion of the (non‑)use of linguistics in recent biblical studies. In particular, Lyle takes aim at the Dictionary of Classical Hebrew.
Lyle makes the point that
for biblical language lexica [advances in modern linguistics] mean we’re able to do a lot more than record collocational patterns and provide target language glosses.
But despite the aims of the Dictionary of Classical Hebrew to take special account of modern linguistic advances,
in the end, we are left with much of the same when we consult the pages of the Dictionary of Classical Hebrew: English glosses and a comprehensive treatment of collocational arrangements.
Lyle thinks “it would indeed be a very inconvenient way of studying a Hebrew text to look up the meanings of all the words in this large and exhaustive work.”
But Lyle’s summary of the Dictionary‘s contents as mainly involving “English glosses and a comprehensive treatment of collocational arrangements” seems pretty fair.
And even though this emphasis doesn’t put the Dictionary at the forefront of linguistically-informed lexicography, it certainly does provide a huge reservoir of other kinds of valuable information about classical Hebrew.
For Lyle’s full discussion, see his essay now newly reposted at Koine Greek.
Disclaimer: The views expressed on this site are my own and do not necessarily reflect those of any other person(s) or institution(s).
Disclosure of Material Connection: Some of the links in the content above may be “affiliate links.” I only recommend products or services I genuinely believe will add value to you as a reader. But if you click one of these links and purchase the item, I will receive an affiliate commission from the seller at no additional cost to you. Consequently, I am disclosing this affiliate status in accordance with the Federal Trade Commission’s 16 CFR, Part 255: “Guides Concerning the Use of Endorsements and Testimonials in Advertising.”