Kris Lyle has a substantive but accessible discussion of the (non‑)use of linguistics in recent biblical studies. In particular, Lyle takes aim at the Dictionary of Classical Hebrew.
Lyle makes the point that
for biblical language lexica [advances in modern linguistics] mean we’re able to do a lot more than record collocational patterns and provide target language glosses.
But despite the aims of the Dictionary of Classical Hebrew to take special account of modern linguistic advances,
in the end, we are left with much of the same when we consult the pages of the Dictionary of Classical Hebrew: English glosses and a comprehensive treatment of collocational arrangements.
Lyle thinks “it would indeed be a very inconvenient way of studying a Hebrew text to look up the meanings of all the words in this large and exhaustive work.”
If one uses the Logos edition when working through a Hebrew text, this inconvenience vastly dissipates.
But Lyle’s summary of the Dictionary‘s contents as mainly involving “English glosses and a comprehensive treatment of collocational arrangements” seems pretty fair.
And even though this emphasis doesn’t put the Dictionary at the forefront of linguistically-informed lexicography, it certainly does provide a huge reservoir of other kinds of valuable information about classical Hebrew.
For Lyle’s full discussion, see his essay now newly reposted at Koine Greek.
One of the new elements in the second edition of Nijay Gupta’s Prepare, Succeed, Advance is a chapter on academic diversity. Wipf and Stock is offering this chapter for free on their website.
For Nijay’s comments on his process and practice for writing Prepare, Succeed, Advance and other works, see his post in the “Pro Tips” series.
AWOL highlights Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex). WiBiLex describes itself as
the scholarly Internet Bible lexicon. These sites are presently developing as a project of the Germany Bible Society to become a comprehensive, freely available academic Internet lexicon about the entire Bible. Currently online are over 1000 Articles, especially referencing the Old Testament. At completion, the lexicon will contain over 3000 articles covering both the Old and New Testament.
The post has been up for some time, but Charles Sullivan’s site has a list of links to where full texts of several several older Greek lexica can be found online.
HT: Rick Brannan, SCS.
Rick Brannan posted a couple tweets recently about 2016 articles from the Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism (1, 2). The journal had apparently fallen out of my list of RSS subscriptions somehow, so I was grateful for the prompt. The full list of 2016 articles in JGRChJ is:
Seth M. Ehorn and Mark Lee, “The Syntactical Function of ἀλλὰ καί in Phil. 2.4”
Matthew Oseka, “Attentive to the Context: The Generic Name of God in the Classic Jewish Lexica and Grammars of the Middle Ages—A Historical and Theological Perspective”
David I. Yoon, “Ancient Letters of Recommendation and 2 Corinthians 3.1-3: A Literary Analysis”
Stanley E. Porter, “The Synoptic Problem: The State of the Question”
Greg Stanton, “Wealthier Supporters of Jesus of Nazareth”
On 30 June–1 July, Tyndale House is set to host a workshop on Greek prepositions that focuses on cognitive linguistics, lexicography, and theology. Registration opens 1 March.
For further discussion and background, see Septuaginta &c.
Lois Dow has the latest article in the Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism, “Understanding κλῆσις in the New Testament.” In this article, Dow argues that:
First, the meaning position or condition in the sense of life situation or occupation for κλῆσις in the New Testament is unwarranted. Secondly, the meaning often includes the result of the call as well as the action of calling. It can mean a status of being a called person, with its concomitant responsibilities, privileges and expectations. In this use it is linked through passages about being called (named) by new appellations or designations to the idea of having a new identity or name (198; italics original).