The Logos blog has a couple minute and slightly humorous segment from Darrell Bock on the importance of background information for New Testament Studies.
The Journal of the Evangelical Theological Society 55, no. 3 includes:
- David W. Chapman and Andreas Köstenberger, “Jewish Intertestamental and Early Rabbinic Literature: An Annotated Bibliographic Resource Updated (Part 2)
- Abraham Kuruvilla, “The Aqedah (Genesis 22): What Is the Author Doing with What He Is Saying?”
- Greg Goswell, “The Temple Theme in the Book of Daniel”
- Charlie Trimm, “Did YHWH Condemn the Nations When He Elected Israel?: YHWH’s Disposition toward Non-Israelites in the Torah”
- Steve Walton, “What Does ‘Mission’ in Acts Mean in Relation to the ‘Powers That Be’?”
- Michael D. Fiorello, “The Ethical Implications of Holiness in James 2”
In his translator’s comments on Cicero’s Nature of the Gods, H. C. P. McGregor makes the following observation about the task of translation:
One can . . . choose verbal accuracy at any price, translate each sentence word for word, and so produce a safe bud deadly crib. In an opposite extreme, one may throw all scholarly impedimenta overboard, let vocabulary and syntax go, seeking only to preserve in English dress the sense and argument of the original. . . . A third method goes beyond translation altogether and creates a new work in the image of the old, as Pope and Chapman did with Iliad and Odyssey. (64)
Although his main interest in this introduction lies elsewhere, the passing reference to “creat[ing] a new work in the image of the old” seems also to be some good, vivid language for describing what happens in “rewritten Bible” texts from the Second Temple period.