Roger Pearse discusses the King James Version and provides a good deal of interesting material about the translation principles and procedures behind it.
AWOL highlights the open access “Digital Biblical Studies” series:
The series aims to publish the latest research at the intersection of Digital Humanities and Biblical Studies, Ancient Judaism, and Early Christianity in order to demonstrate the transformation of research, teaching, cognition and the economy of knowledge in digital culture. In particular, DBS investigates and evaluates the practices and methodologies of Digital Humanities as applied to texts, inscriptions, archaeological data, and scholarship related to these fields.
The earliest known draft of the King James Bible, regarded as the most widely read work in English, has been unearthed among ancient papers lodged in a Cambridge college.
American scholar Jeffrey Miller announced his year-old discovery in the Times Literary Supplement this week, saying it would help fill in gaps in understanding how the bible, published in 1611, came to be.
In his translator’s comments on Cicero’s Nature of the Gods, H. C. P. McGregor makes the following observation about the task of translation:
One can . . . choose verbal accuracy at any price, translate each sentence word for word, and so produce a safe bud deadly crib. In an opposite extreme, one may throw all scholarly impedimenta overboard, let vocabulary and syntax go, seeking only to preserve in English dress the sense and argument of the original. . . . A third method goes beyond translation altogether and creates a new work in the image of the old, as Pope and Chapman did with Iliad and Odyssey. (64)
Although his main interest in this introduction lies elsewhere, the passing reference to “creat[ing] a new work in the image of the old” seems also to be some good, vivid language for describing what happens in “rewritten Bible” texts from the Second Temple period.
The widely used New International Version is slated for an update in 2011, its first revision in 25 years. According to the press release:
“As time passes and English changes, the NIV we have at present is becoming increasingly dated. If we want a Bible that English speakers around the world can understand, we have to listen to, and respect, the vocabulary they are using today.” . . . “The new 2011 NIV is all about maintaining and enhancing the original values of the NIV for today’s readers.” . . . “We’re looking for a translation that is above all accurate – that says what the original authors said in the way they would have said it had they been speaking in English to the global English-speaking audience today. We’re looking for a translation that offers clarity – where understanding comes naturally and readers can quickly grasp the original authors’ ideas and the cadence of their language. We’re looking for a translation that is suitable both for in-depth study and for outreach – a translation that Christians can share with their neighbors without hindrance whether they are experienced Bible readers or interested newcomers.
The press release does not detail what revisions can be expected, but the homepage at www.nivbible2011.com features a question and comment form for those who may wish to inquire further before additional details become more widely available.