With some recent update for Logos Bible Software, I’ve started noticing “corresponding annotation” notes. These are pulled in from one source (e.g., NA27) to the corresponding text in another (e.g., NA28). This feature has been a hugely helpful addition to the platform. I’ve already rediscovered a number of notes that I’d forgotten about. Kudos to […]
Recently, I’ve worked through part of Augustine’s Enarrations [Expositions] on the Psalms. There’s much that’s of interest in this work in terms of Augustine’s theological exegesis. But one of the minor features that repeatedly struck me was Augustine’s repeated discussion of “reins.” In this reading, I used the English version from the Nicene and Post-Nicene […]
Morris Proctor explains how to use Logos to identify all words translated as a certain English word. INTF digests new entries in the Kurzgefasste Liste since June 2018.
The past couple weeks, we’ve focused on expanding your research materials by using libraries. This might take the form of using libraries that are simply near you or where you might be able to use ILL. Or, if you’re at a school, you might be able to use that school’s library better, including its ebook […]
If you’re writing in biblical studies, you need to be able to type biblical languages. Transliteration might work in some cases, but you can’t and shouldn’t always bank on being able to use transliterations when you write. Image by Paul Zoetemeijer Where We Were, Where We Are, and Why Unicode Is Important In years gone […]
The Logos Academic Blog has reposted there my essay from January’s issue of Didaktikos on presence in online education. Received wisdom says that presence is harder to achieve online. Physically, this is hardly disputable … but there also seems to be quite a bit more to the question than is often brought out. For the full essay, […]